Swahili, also known by its native name Kiswahili, is a Bantu language and the first language of the Swahili people. It is a lingua franca of the African Great Lakes region and other parts of East and Southern Africa, including Kenya, Tanzania, Uganda, Rwanda, Burundi, some parts of Malawi, Somalia, Zambia, Mozambique and the Democratic Republic of the Congo (DRC). Comorian, spoken in the Comoros Islands, is sometimes considered a dialect of Swahili, although other authorities consider it a distinct language.


The exact number of Swahili speakers, be they native or second-language speakers, is unknown and a matter of debate. Various estimates have been put forward, which vary widely, ranging from 100 million to 150 million. Swahili serves as a national language of the DRC, Kenya, Tanzania, and Uganda. Shikomor, an official language in Comoros and also spoken in Mayotte (Shimaore), is related to Swahili. Swahili is also one of the working languages of the African Union and officially recognised as a lingua franca of the East African Community. In 2018, South Africa legalized the teaching of Swahili in South African schools as an optional subject to begin in 2020.
A significant fraction of Swahili vocabulary derives from Arabic, in part conveyed by Arabic-speaking Muslim inhabitants. For example, the Swahili word for "book" is kitabu, traceable back to the Arabic word كتاب kitāb (from the root K-T-B "write"). However, the Swahili plural form of this word ("books") is vitabu, rather than the Arabic plural form كتب kutub, following the Bantu grammar in which ki- is reanalysed as a nominal class prefix, whose plural is vi-.

KiSwahili is spoken by an estimated 80 million people in East and Central Africa. It is the official language in Tanzania and Kenya, and is also used in Uganda, Somalia, Mozambique, Malawi, Rwanda, Burundi, Zambia, and Congo (formerly Zaire). The vast majority of speakers of KiSwahili are native speakers of other African languages and use KiSwahili as a lingua franca. After Arabic, KiSwahili is the most widely understood language in Africa.

TIE BOOKS for Advanced level

Explore the latest Advanced level (A level) Tie books now. Find all A level notes from all Advanced level subjects. To open A-level Tie books just find a specific subject then tap Open to open a book.  

  • Form Five Books

BOOKOPEN TO READ
PhysicsOPEN
Physical ChemistryOPEN
BiologyOPEN
General Chemistry OPEN
Physical Geography 

Human Geography 

Practical Geography
OPEN

OPEN

OPEN
History OPEN
English OPEN
Macro EconomicsOPEN
Kiswahili fasihiOPEN
Micro EconomicsOPEN

BOOKOPEN TO READ
PhysicsOPEN
Inorganic ChemistryOPEN
Organic chemistry OPEN
Mathematics BAMOPEN
Geography OPEN
History OPEN. 
GS OPEN
EnglishOPEN
Kiswahili SarufiOPEN
More Textbooks OPEN

YOU CAN FIND ALL TIE ONLINE BOOKS IN THE OFFICIAL TIE LIBRARY

ONLINE LEARNING CONTENT PREPARED BY  TANZANIA INSTITUTE OF EDUCATION (TIE).

Alternative way to get into Tie online library

First step: Visit Tie Official Website https://www.tie.go.tz/

Step 2: Grab/Click  to Maktaba mtandaoni found At Top right side On category Bar of Tie website

Step 3: Login or Sign up. Make sure you remember your password after signing up

Step 4: Start enjoying the services. Find textbooks, audios and Videos. 

CONCLUSION 

We hope you enjoyed reading this concise article on Tie online library or TET maktaba. In case you have any additional details or contribution on tie books be happy to write it in a comment section below we will appreciate it



KISWAHILI 

TOPIC 1


TOPIC 2


TOPIC 3


TOPIC 4


KISWAHILI AS A LANGUAGE OF INSTRUCTION 

Although Kiswahili is widely spoken in all these East African member states, it is only in Tanzania that the language has been given the status of both the national language and that of the medium of instruction in all basic education institutions.

Tanzania, along with Kenya, Uganda, Burundi and Rwanda, belongs to the East African community, a regional intergovernmental organization that aspires to lead the five countries into a political federation (East African community website).

Kiswahili is the African lingua franca of Tanzania. In the education system it serves as the language of instruction at primary school level. From secondary school and onwards, however the medium of instruction is English. This is an issue that has caused a lot of debate over the years. Many publications and a lot of research on the issue suggest that the current language policy is an obstacle to effective learning and teaching because students as well as lecturers are not sufficiently competent in English. Therefore it has been argued that the medium of instruction should be Kiswahili, also at post primary level.

Although it seems obvious to many educationists that learners learn best through a language they understand well, there is also considerable support for retaining the English medium in Tanzania. The proponents of the English medium often argue that globalisation makes it important to keep the English medium, that the Kiswahili language lacks the necessary vocabulary to function as an academic language or that such a change is too costly for a developing country like Tanzania.

The main objective of this study is to explore and gain insight into the various views concerning the medium of instruction at post-primary level in Tanzania with a special focus on higher education and the University of Dar es Salaam. The opinions of lecturers, professors and students were sought through open-ended interviews, employing the interview guide approach. The study also involved document analysis of Government policy documents, newspapers and earlier studies and publications on the issue

OVERVIEW AND HISTORY

Tanzania, like many African countries, boasts a wealth of indigenous languages. At last count, over 127 languages were spoken in this country of 37 million on the east coast of Africa (Gordon 2005). Tanzania differs from some of its neighbors in that a lingua franca, Swahili, is spoken as a second language by a vast majority of the population and is a straightforward choice for a national language. Swahili is a Bantu language in structure and vocabulary, making it closely related to many of the country's local languages, but it also draws a great deal of its vocabulary from Arabic due to the influences of coastal trade. Swahili is the mother tongue of the Swahili people living along the coast and in Zanzibar, as well as of the younger generations of city dwellers. An estimated 30 million rural Tanzanians are second-language speakers, using their local language at home but Swahili for cross-tribal communication (Gordon 2005). In 2004 the National Kiswahili Council estimated that 99 percent of all Tanzanians spoke Swahili as at least a second language (Brock-Utne 2005).

A common educational dilemma in multilingual African countries is what to choose as the language of instruction. In the absence of an ethnically neutral lingua franca, any choice will be seen to favor certain ethno-linguistic groups at the expense of all others. According to Alidou (2004), this was not a problem prior to colonization, when each community used its own language to educate its children. Education across ethno-linguistic groups was not necessary until the arrival of colonialism and Western education, when formal schools were introduced and children who spoke different languages were often placed in the same classroom. The problem of multilingualism in the classroom had a simple solution for most colonizers: simply teach in the colonial language. In Tanzania 2 , however, the choice of a colonial language was less obvious. Swahili, widely spoken by the arrival of the colonizers, could be used as easily as the colonial language to bridge linguistic gaps in the classroom. Today, Tanzania and Ethiopia are the only countries on the continent to use national languages rather than colonial ones throughout the primary school system (Alidou 2004).

Nonetheless, Tanzania has not escaped the medium-of-instruction problems plaguing so many other African countries. Although Swahili is used in primary education, English is the medium of instruction at the secondary and post-secondary levels. There is an ongoing debate over whether this is the optimal amount of English in Tanzanian schools, with compelling arguments for both English and Swahili as primary media of instruction; this controversy will be addressed in the following sections. Swahili had its first taste of official status during the German colonial rule beginning in the late seventeenth century, when it was designated for nationwide use in education and colonial administration. After some controversy over whether German or Swahili should be used as the medium of instruction in schools, Swahili was eventually chosen, although the colonial government’s motivation for this decision has been called into question. Rather than desiring Tanzanians to learn in a language they spoke because it would advance their education, did the administration perhaps hope to prevent Tanzanians from learning German and thereby acquiring a sense of equality with their colonizers? (Roy-Campbell 2001: 41).

The most straightforward explanation for their decision is that since the goal of the government schools was to prepare Tanzanians for employment in the colonial bureaucracy, using the convenient lingua franca already spoken by nearly all potential employees both in schools and in colonial administration was most practical. This promotion of Swahili as a language of education and administration during German colonial rule was instrumental in the language’s spread as a lingua franca in Tanzania (Roy-Campbell 2001: 42).

When the British government took over administration of German East Africa following World War I, Swahili was preserved as the language of instruction in the first five years of primary school, but the medium in last three years of primary and all of secondary school was switched to English (Rubagumya 1990). Colonial administration was also now carried out in English. Roy-Campbell (2001) argues that the British administration had a concrete plan to train a small minority of elite Tanzanians to assist in colonial administration, while for the rest of the population the aim was to maintain very low levels of education.

This could be seen in the “Ten Year Development and Welfare Plan for Tanganyika,” put out by the colonial government, which stated that ideally 100 percent of the population would attend primary school and only 4 percent would attend secondary school (RoyCampbell 2001). This proposed imbalance more or less holds today, with secondary school enrollment still drastically lower than primary school enrollment and among the lowest in Africa at 5 to 6 percent in 2000 (World Bank Group).

In 1954 the Tanganyika African National Union (TANU), the political party that fought for independence from British rule, used Swahili as a tool for uniting the different ethnic groups it sought to represent (Rubagumya 1990). Tanganyika gained independence in 1961, with Julius Nyerere, a former secondary-school teacher and founder of TANU, as its first leader. His vision was of a country united under ujamaa, or “familyhood,” a political philosophy of socialism and self-reliance. Nyerere adopted an aggressive nation-building campaign that included promoting Swahili as the language of public life and transforming

Strategies for answering exam and test questions

Click on the accordions below to see more information about how best to tackle the following question types in your exam.

Multi-choice questions

Things to remember about multi-choice questions

  • Read through the options and try to eliminate the ones that aren’t right. Multi-choice questions usually have one option that is obviously wrong, and three or four others that are similar.  It is important to look carefully at how they are worded in order to select the correct  answer.
  • Don’t struggle over a question. Do all of the easy questions first and come back to harder ones later to maximise efficient use of test/exam time.
  • Answer all the questions. Even if you are not sure, your educated guess may well be correct. It is better to have a go at answering a question than potentially miss out on a mark.
  • When you check back through your paper and think an answer is wrong - change the answer. Research indicates that you will probably be correct in doing so.

Short answer questions

Short answer questions range from a sentence or two through to a paragraph in length.

  • Keep to the point. Short answers are usually two-three sentences.
  • Main ideas. Your answers should incorporate the key points, words, ideas and phrases the marker will be looking for.
  • Leave one or two lines after each answer. This is so you can add important points later on.
  • Try to answer all the questions.  If you don’t know the complete answer, put down what you do know, as this is likely to get you some marks.

Exam essay questions

The advice here is in four parts: Time allocation | Task analysis | Planning | Presentation

Time allocation
  • Use the reading time at the start of the exam to choose which essay questions you will answer.
  • Check how much time you might have to answer each essay question, and stick to it. You can come back and add more to your answer in your revision time at the end of the exam session.
  • If you haven’t finished your answer, jot down the rest in note form. This will show the marker what you know, and you might get some marks for it.
Task analysis
  • Read the question carefully.
  • Underline or highlight the content words. What is the topic?
  • Pick out the instruction words in the question, e.g. identify, describe, compare and contrast, evaluate. What are you being asked to do with the topic?
Planning
  • Take some time to think and plan your answer. For example: use the reading time to select which essay questions you will answer. Then use the start of the writing time (5-20mins) to make notes of all the points you remember that are relevant to the essay.
    General guide for timing: for 30 minutes of writing, allow 5-7 minutes for planning.
  • Plan out the structure by organising your points into a logical order:e.g. by numbering them according to intended sequence.
  • General writing rule for exam essays - one paragraph = one point. Follow standard essay-writing procedure, e.g. start with a topic sentence that contains your key point, and then support this with examples, explanations, and evidence.
Presentation
  • Make sure your handwriting is legible. Markers should not have to decipher your handwriting. If your handwriting is illegible, it could compromise your marks.
  • Make sure that you can express ideas effectively in terms of sentence structure and word use.  Incoherent sentences and incorrect terminology will likely result in the marker not being able to understand your answer properly.
  • Don’t worry too much about punctuation, grammar and spelling. Getting your ideas down is more important than ‘perfect’ writing (and markers usually take this into account given that students are writing under pressure in an exam situation). However, you do need a basic level of competency in these areas: an answer that lacks any punctuation and is full of spelling mistakes will probably be incoherent for the marker.
  • Don't waffle. Get straight to the point in terms of your answer so that you don’t waste time and word space on unessential or irrelevant detail. Planning your essay beforehand is key to avoiding waffle.

Problem solving questions

Usually these types of questions target formulae, steps in a process, or rules.

  • Make sure you write down relevant formulas, equations, and rules. Important: For numerical problems involving computation, make sure you include the appropriate mathematical units in your final answer (e.g. ml, m/sec).
  • Clearly show the steps you have taken in working out the answers.
  • If necessary, write notes to explain your answers.
  • Do the easier answers first, and return to the difficult ones later.

 

logoblog

No comments:

Post a Comment